Feeds:
Berichten
Reacties

Archive for the ‘Mobiliteit’ Category

Wim De Preter van De Standaard blogde een week lang vanuit de redactie van Le Soir.

Sire, er zijn nog Belgische journalisten
De UitwisselingWim Als Vlamingen en Franstaligen soms in een “andere wereld” leven, heeft dat ook veel te maken met de media die die wereld voor hen vormgeven. Tweetalige kranten zijn er in dit land niet, en ook radio en tv zijn helemaal uit elkaar gehaald. Jean-Marie Pfaff die een zwarte tuinman een schop voor zijn kont verkoopt: het is nieuws in Vlaanderen, maar hoogstens een fait divers in Wallonië, waar ze zo al veel moeite hebben om een cultuurfenomeen als “De Pfaffs” te plaatsen.

Alleen bij de mediagroep Roularta heb je nog een paar grotere tweetalige redacties. Zoals die van de zakenzender Kanaal Z / Canal Z, waar ik ook korte tijd gewerkt heb. Zelf heb ik dat als een verrijking ervaren, al kon je er niet om heen dat er ook vaak sprake was van communautaire spanningen, een soort Wetstraat in het klein. En net als in de Belgische politiek heeft die spanning vaak te maken met de toewijzing van al te schaarse middelen. Wat doe je als er nog maar één cameraploeg beschikbaar is en zowel Vlamingen als Franstaligen vinden dat hun eigen verhaal voorrang moet krijgen?

Toch is een heel groot deel van ons dagelijkse nieuws afkomstig van zo’n tweetalige redactie: die van het persagentschap Belga. De naam alleen zegt het al: dit is één van de laatste unitaire instellingen van het land. Er wordt ook bijzonder nauw gewaakt over het taalevenwicht: van de 81 journalisten zijn er 41 Nederlandstaligen en 40 Franstaligen; ook de hoofdredacteurs en nieuwsmanagers bestaan in een N en F versie.

Maar dat is niet de enige evenwichtsoefening waar ze bij Belga moeten mee rekening houden. De klanten van het persbureau – kranten, radio- en tv-zenders,… ‑ zijn namelijk ook de aandeelhouders ervan. Aan de ene kant verlangen ze van Belga een perfecte service, aan de andere kant eisen ze een strikte kostencontrole.

,,Het is een feit dat we niet naar elke opdracht een Nederlandstalige en een Franstalige journalist kunnen uitsturen’’, zegt hoofdredacteur (F) Jean-Pierre Breulet. En dus is Belga niet alleen een belangrijke nieuwsredactie, maar ook een groot vertaalbureau. Dat vertaalwerk gebeurt door de journalisten zelf, vertelt Breulet. ,,Omdat dat historisch zo gegroeid is, en omdat je ook voor een vertaling toch een journalistieke invalshoek nodig hebt.’’

Het gevolg is wel dat de Belga-journalisten constant prioriteiten moeten stellen. Ze kunnen niet tegelijk een eigen verhaal uittikken en de vertaling maken van een ander bericht. En dat leidt bij de klanten-aandeelhouders soms tot verveelde reacties. Hier bij Le Soir hoor ik journalisten klagen dat de Franstalige telexen systematisch later binnenkomen dan de Nederlandstalige. Zowel bij De Standaard als bij Le Soir hoor je ook klagen over de kwaliteit van de vertalingen. En dan is er natuurlijk het heikele punt dat Belga wel de primeur van de ene krant de wereld instuurt en die van een andere doodzwijgt… ,,Het is ook nooit goed’’, is een verzuchting die je onder Belga-journalisten wel eens vaker kunt horen.

,,Een stuk dat klaar is in één taal, zetten we direct op het net. Het is de nieuwsmanager die dan beslist of er prioriteit gegeven wordt aan de vertaling, of dat dat in een wachtrij komt’’, zegt Breulet. Een kleine steekproef leert alvast dat er makkelijk een uur kan verstrijken tussen de N en de F versie van hetzelfde Belga-bericht. Maar het is niet zo dat N systematisch eerder is dan F. Het hangt eerder af van het onderwerp, of beter: van de taal van de Belga-journalist die dat onderwerp volgt.

Een probleem is er wel in de economische berichtgeving: daar werkt Belga samen met de uitsluitend Nederlandstalige redactie van het financiële agentschap Tijd Nieuwslijn. De Franse vertalingen laten soms uren op zich wachten en laten vaak te wensen over. ,,De begrippen ‘ondernemingsraad’ en ‘raad van bestuur’ worden door de vertalers bijvoorbeeld vaak door elkaar gehaald’’, hoor ik. Breulet geeft toe dat de Franstalige economieredactie van Belga momenteel onderbemand is, ,,wat ook te maken heeft met zwangerschappen en vertrekkers. We zijn daarvoor een oplossing aan het zoeken.’’

Advertenties

Read Full Post »

België samengevat:

Verkeersbord met inhaalverbod al na één dag afgevoerd

Inhaalverbod voor vrachtwagens bij regenweer

BRUSSEL – BRUSSEL – Het nieuwe verkeersbord dat vrachtwagenbestuurders aan het inhaalverbod bij regenweer moet herinneren, wordt na één dag weer afgevoerd. De federale minister van Mobiliteit, Renaat Landuyt (sp.a), had het bord goedgekeurd, maar de Vlaamse minister van Openbare Werken, Kris Peeters (CD&V), vindt het verwarrend. Dat schrijven enkele kranten vandaag.

Minister Peeters gaat een ander voorstel indienen. Ook verkeersexpert Johan De Mol heeft in Het Laatste Nieuws kritiek op het bord.
,,Het rode verbodsbord op de plaat geeft aan dat auto’s niet mogen voorbijsteken bij regenweer. Terwijl het toch om een inhaalverbod voor vrachtwagens gaat? Het bord is ook veel te ingewikkeld. De Poolse of Spaanse vrachtwagenchauffeur die België binnenstuift, gaat van de zeven pictogrammen alleen de bovenste twee kunnen lezen, zijnde ‘we zijn in België en het regent hier vaak”’, aldus de man.

Van het nieuwe bord was nog maar één proefexemplaar gemaakt.

Is dit ‘goed bestuur’?

Read Full Post »